WICKED:形容很棒的事物 類似“很屌“之類的
SWEET:漂亮,跟台語的“水“可以說是一模一樣
CHOP:是指打鼓的一些過門技巧,講中文就是招數吧
CHEESY:形容很低級東西,像是Jackass那類的
SOUND:和好哥兒們見面打招呼拳頭對拳頭相互輕擊,同時說得話。等於hello budy!同時也有稱讚某事物很棒的意思
SAFE:同上,只是愛爾蘭同學很討厭這句。大概根我討厭杰倫發起的“很瞎“差不多。
SAFE BLOOD:同上,走江湖的人的說法。
Labyrinth:by pen's labyrinth羊男的迷宮
Grumpy:性情怪戾,可以用來形容Giuseppe老師還有我喜歡的女生類型
Buddha bag:懶骨頭,賽巴同學家客廳座舒服的一個位置 愛爾蘭有懶骨頭專賣店,最大到一個雙人床大小都有
Wank :手淫。我跟他們說台灣的說法是play hand gun
Correlate:關連,what does the correlate with A and B ?AB這兩個東西有什麼關係?比relate來更強掉意義上的關係。
Cutlery:餐具,Arjun同學說我這個單字念的很英國腔。
Pedestrian:行人。英國也有一個節日叫做行人節pedestrian day,跟台北無車日差不多意思。
Flourish:裝飾,特別在文字上的裝飾。
Valid:可接受的。比較官方的用詞。開玩笑可以故意裝正經這樣說。it's valid excuse.這是一個可被接受的理由。
Amusement Park:日本人都問我去過日本哪裡,我只記得小時後被帶去日本有個遊樂園之旅。就這個單字。
Accommodation:英國人說的宿舍。美國人都說dorm。愛作怪的不同。
Cinder:煤渣、灰燼。跟ash差不多。我要講的是仙度瑞拉Cinderella從這邊來的,因為她是個髒兮兮的女孩兒。
Debut album/song:首張個人專輯/首波主打歌
Fashion fellower:流行盲從者。前面改成別的也行,念起來像“敷嘍襪“,一貫的英式的連著念法。
Legging:英國人也像日本一樣,女生會穿五顏六色的緊身褲。緊身褲,legging,勒緊(念起來像)。
Smart:在逛品牌有時候會看到分類出現smart,是有別casual休閒比較時髦的服裝品類。
Skipping:跳繩....看電視學到的。
Lippy:無禮的,應嘴應舌(台語)
What's the crack? :愛爾蘭見面的問候語=how are you
Pull my finger(伸出食指):當別人拉你食指的時候就可以同時放個屁,只是個cheesy的玩笑
You are legend:當得了人家什麼好處的時候,可以講這句。別人請抽煙、鞤你泡茶、鞤你開暖氣
Chill out:放鬆、開心、爽快這類的。放學後我想輕鬆一下,After the class i want to chill out man!念起來其實像chi-llout。之前還以為是cheer out,cheer 應該是接up,振作的意思。
Tight Fist:緊拳頭,就是小器的意思。因為把鈔票臥在拳頭中握很緊。或是直接可以講Tight。不過美國人說tight是講兩個人關係好麻吉,地區不同用法不同。
Fair enough:公平的可以。就是很值得,很划算,很公平。
Buzz off:滾開,被攆走,閃邊去。
what you guys up to?:你們在幹嘛?等下要打算做什麼的意思
it's long story :這說來話長
what's your story?:跟路人搭訕講的話。不知道怎麼翻才好,話說倫敦人很冷漠,可看來也沒台北人冷
if you have any problem,just give me a shout:你有什麼問題的話,叫我一聲。是認真的叫一聲“吼“,真有趣。
Nirvana is fucking sick!:超脫樂團他媽的病了?不,意思是超脫樂團太棒了,病態似的那麼棒!
pony with one trick:小馬只有一種把戲。跟老狗變不出新把戲類似,不過青澀的味道居多。
I'd still have a chip on my shoulder:這俗諺很多種解釋,其中之一是指,我還在記仇,還沒釋懷。
how is it going? =how are u going?=how are u?:都可以說成“你好“、“最近如何啊?“那類的。開始都覺得別人問我要去哪裡...。
I'm satisfied :當別人問你要不要在喝一杯茶你又喝飽的時候,除了I'm fine還可以說這句。當然吃飽也可以用。
Lychee:【植】荔枝。發音跟台語的奶積一模一樣阿!我聽到同學講我都快哭出來了,奶積!!我愛你!!!
沒有留言:
張貼留言